и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.
Тогда это не Церковь, когда любовь ушла
Тогда это не Церковь, когда в сердцах зола
Тогда это не Церковь, хоть сверху купола
Тогда это не Церковь, хоть душам нет числа
Тогда это не Церковь !
Тогда это не Церковь, когда поставлен трон
Тогда это не Церковь, где каждый осужден
Тогда это не Церковь, где угашают лен
Тогда это не Церковь, где слабый не призрен
Тогда это не Церковь !
Тогда это не Церковь, когда печаль и страх
Тогда это не Церковь, когда все на ножах
Тогда это не Церковь, когда хула в устах
Тогда это не Церковь, коль похоть на сносях
Тогда это не Церковь !
Тогда это не Церковь, хотя зовется так
Тогда это не Церковь, хотя сверкает лак
Тогда это не Церковь, а так толпа зевак
Тогда это не Церковь, а лагерный барак
Тогда это не Церковь !
Ведь Церковь не в названьи, а в искренней любви
Любовь не в наказаньи, а в жертвенной крови
Не называйте садом засохшие пеньки
И не вдыхайте смрадом, где тлеют угольки
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1292 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.