Откликается сердце уставшее
Журавлиному грустному пению
И напомнят нам листья упавшие
Заунывную песню осеннюю
Иногда даже вьюги проносятся
Заставляя взгрустнуть на мгновение
Но с Христом мы моложе становимся
И года отступают всмятении
И тогда, позабыв об усталости
Отряхнувшись от тяжкого бремени
Мы летим к небесам, к вечной радости
Чтобы быть с Иисусом в общении
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.